Traduções livres
“Hoc opus hic labor est”, que é como quem diz em latim,
Aqui é que a porca torce o rabo.
Aqui é que a porca torce o rabo.
JDC
P.S.: Pepper, would you be so kind e corrigias-me a tradução, sff??
P.S.S: Pepper, como tens estado? Nunca mais apareceste! Onde andas a escrever nestes dias?
Posted by in 11:53:02
heloo!
eu cá ando, meio desaparecida, de facto, por motivos (sérios!) que mais tarde explicarei.
ando meio egoísta no que diz respeito a escrever, tenho escrito, mas p’ra mim; dentro em breve vão começar a aparecer umas coisas no Ansiando por Godot… e no Súrya Café, cujas moradas julgo que conheces. stay tunned! LOL!
quanto aqui à tradução, já chegámos a uma conclusão interpretativa, lol, agora passando a um plano mais sério, aquela pequenita frase é da autoria de Vergílio, poeta latino. segundo o que a minha fonte me explicou, isto só faz sentido se considerares o pedaço de texto de onde a dita rase provém:
facilis descensus Averni
noctes atque dies patet atri ianua Ditis
sed revocare gradium superasque evadere ad auras
hoc opus, hic labor est
ora isto quer dizer qualquer coisa como:
é fácil descer até ao Inferno,
pois noite e dia, os portões da negra Morte esperan-nos de braços abertos
mas tentar regressar à superfície, reconstituir os passos até ao ar superior,
aqui está o que oferece resistência, aqui está A tarefa!
e pronto, aquela última frase é a tradução mais aproximada que te consegui encontrar. espero que tenha ajudado!